Нотариальные услуги в СПб: как выбрать правильный подход к переводу

фото:

Где оформить нотариальный перевод документов в Петербурге? Часто к нотариусу обращаются, когда нужен перевод документов с заверением. Однако, не все знаю, что официальный перевод может быть не только с нотариальным заверением. Нотариус должен заверить перевод на русский, если ваши документы надо подавать в миграционную службу. Другие документы можно перевести в бюро переводов в Петербурге. Таких организаций много в центре города, достаточно посмотреть, где находится нотариус, перевод – рядом, в пределах одного квартала. Вы можете заказать перевод документов с аффидевитом переводчика, такая услуга стоит дешевле нотариального заверения.

Что такое аффидевит переводчика

Термин «аффидевит» происходит от латинского понятия affidare - «давать клятву». Чаще всего это означает, что человек клянется в чем-то письменно. Например, переводчик клянется, что выполнил перевод правильно, перевел текст документа полностью и не допустил ошибок. Конечно, в меру своих знаний и умений, ведь они у всех разные. Текст, где переводчик все это обещает, пишется в конце перевода. Также указывается, с какого и на какой язык выполнен перевод, затем идут подпись переводчика и его контакты. Если перевод вам нужен для визы, достаточно заказать перевод документов с заверением именно в таком формате.

Последние события показали, что перевести обычный текст с европейских языков на русский вполне можно без помощи профессионалов. С этой задачей отлично справляются разные сервисы ИИ. Но если вам нужно перевести паспорт или свидетельство о рождении, придется искать нотариальный перевод документов в СПб. Как уже было сказано, без заверения документы не примет миграционная служба. Однако, для перевода контракта достаточно найти бюро переводов в Петербурге, которое занимается юридическим переводом. При этом обратите внимание на специализацию, многие бюро не работают с редкими языками – китайским, индонезийским или дари.

Как получить перевод документов с заверением нотариуса

Чтобы получить нотариальный перевод в Петербурге, нужно сначала обратиться к переводчику. Нотариус не делает перевод самостоятельно, перевод рядом с нотариальной конторой обычно готовит бюро переводов. Как правило, нотариус заверяет подпись только профессионального переводчика, который обязан подтвердить знание конкретного иностранного языка. Но в странах, где распространены присяжные переводчики, печать и подпись нотариуса на переводе не требуется. Они могут оформить перевод документов с заверением своей печатью.

Кто такие присяжные переводчики? Это лингвисты, которые сдали экзамен в определенной организации. Например, в Германии переводчик, желающий стать присяжным, сдает экзамен либо в Торгово-промышленной палате, либо госэкзамен. Требования зависят от земли, где вы хотите работать. Испанские присяжные переводчики сдают подобный экзамен в Управлении языкового перевода при МИД Испании. После сдачи экзамена переводчики приносят присягу – обычно перед судом, – то есть клянутся выполнять свою работу честно, полностью и беспристрастно. После чего получают лицензию на оказание услуг перевода с аффидевитом.

Во Франции и Швейцарии лингвист должен пройти аттестацию на право заниматься переводческой деятельностью. После чего он может войти в организацию переводчиков, которая аккредитована в профессиональной ассоциации лингвистов.

Как правило, присяжные и сертифицированные переводчики получают свой ID с номером члена ассоциации, которая ведет учет переводчиков и хранит образцы подписей. Все эти меры гарантируют, что переводчики несут личную ответственность за работу. Если такой переводчик работает в специальном агентстве, он может также заниматься услугами консульской легализации. Аналогичные услуги предоставляют также бюро переводов Петербурга, однако, легализация документов происходит в консульствах Москвы.

Разница между нотариальным заверением и аффидевитом 

Именно такие услуги письменного перевода в Санкт-Петербурге востребованы неопытными иностранцами. Приезжающие в Россию гости из Европы не понимают требования миграционной службы в Санкт-Петербурге. В любом регионе Российской Федерации для получения гражданства нужен нотариальный перевод документов.

Тем не менее, в Санкт-Петербурге нужно обращаться в нотариальную контору. Нотариус обычно не занимается переводом документов. С одной стороны, такая услуга, как «заверение достоверности перевода», действительно существует. Но для этого нотариус должен сам владеть иностранным языком, перевести документы и удостоверить верность перевода.

В тех странах, где отсутствуют присяжные переводчики, как правило, аффидевит пишет сам переводчик и затем заверяет своей личной печатью. Например, в Польше присяжные переводчики обязаны заверять свои переводы специальным штампом. Официальные власти Канады требуют, чтобы перевод был заверен подписью переводчика и рядом печатью агентства переводов. То есть факт, что переводчик является сотрудником профессионального бюро, достаточно для подтверждения качества перевода. Так часто заверяются переводы в России, где также нет присяжных переводчиков.

В большинстве случаев российский нотариус перевод на русский заверяет как подпись переводчика. Это называется свидетельствование верности подписи переводчика. С помощью этой услуги нотариус свидетельствует, что подпись на переводе действительно выполнил переводчик, который сделал сам перевод.

Многие лингвисты предлагают услуги письменного перевода в Петербурге. Но не все могут срочно подготовить нотариальный перевод документов в СПб, ведь для этого нужно ждать в очереди у нотариуса. Если вам нужно быстро получить перевод документов с заверением, проще обратиться в бюро переводов в Петербурге. В этом случае документы будут полностью готовы:

  • на документах сразу будет стоять печать нотариуса, перевод на русский будет готов для использования в официальных органах РФ;
  • большинство бюро переводов в Петербурге могут предоставить перевод на десятки языков, даже редкие;
  • менеджеры подскажут, как правильно оформить документы для страны, для которой вы готовите нотариальный перевод документов;
  • в бюро переводов Языкон  можно заказать не только нотариальный перевод, вы можете оформить апостиль, а если документы нужны для Египта или ОАЭ, то консульскую легализацию.

фото:

Комментариев пока нет.

Прочтите также:

Это интересно:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Пользовательское соглашение

Опубликовать